原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
All Things Bright and Beautiful (John Rutter) |
神造萬物美麗 |
神造了這一切 |
|
擁有者 |
John Rutter |
|||
專輯 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
John Rutter |
|||
歌詞/譯詞 |
李新全牧師 |
呂珮雯 Pur |
||
年 |
9/2012 |
2010 |
||
Chorus |
All things bright and beautiful, All creatures great and small All things wise and wonderful, The Lord God made them all |
人世中萬物美麗 大小生物盡見珍奇 人世中設計精美 神創造世塵所有 |
全地活潑生_機, 大小創造宏偉精細; 呈現睿智與珍愛, 全皆主我神所創。 |
|
Verse 1 |
Each little flower that opens, Each little bird that sings He made their glowing colours, He made their tiny wings |
神叫每朵小花開放 神造悅耳青鳥黃鶯 神造七彩羽翼衣裳 迎風展翅能高飛 |
原野綻開的鮮_花, 還有樹梢鳥兒樂歌; 顏_色豐美是主_染, 毛翅皆我神所添。 |
|
Chrous |
All things bright and beautiful, All creatures great and small All things wise and wonderful, The Lord God made them all |
人世中萬物美麗 大小生物盡見珍奇 人世中設計精美 神造一切所有 |
全地活潑生_機, 大小創造宏偉精細; 呈現睿智與珍愛, 神造了這一切。 |
|
Bridge |
The purple-headed mountain, The river running by The sunset and the morning, That brightens up the sky The cold wind in the winter, The pleasant summer sun The ripe fruits in the garden, He made them every one |
遠望墨綠山巍峨 小河緩流腳下 望曙光美麗夕照紅霞 顏染滿天更艷美 冬季裡冷風催寒 陽光夏日溫暖 園內滿樹葡萄掛竹棚 神造一切所有 |
遠望悅目的高山, 配合悠悠清溪; 日_出與夕陽皆柔和, 夜晚明月也亮照 冬季裡潔白雪花飄_蕩, 夏天花朵璀璨, 在_春秋果菜也不同, 全是我神所設。 |
|
Chrous |
All things bright and beautiful, All creatures great and small All things wise and wonderful, The Lord God made them all |
人世中萬物美麗 大小生物盡見珍奇 人世中設計精美 神創造世塵所有 |
全地活潑生_機, 大小創造宏偉精細; 呈現睿智與珍愛, 全皆主我神所創。 |
|
Verse 2 |
He gave us eyes to see them, And lips that we might tell How great is God Almighty Who has made all things well |
神賜眼睛極目美麗 口能發聲讚創造奇工 何~等偉大崇高神 神創造世塵所有 |
神賜眼睛可觀_看, 祂造了嘴巴使我述說; 神是多麼偉大淵_博, 其創造醉人精湛。 |
|
Chrous |
All things bright and beautiful, All creatures great and small All things wise and wonderful, The Lord God made them all |
人世中萬物美麗 大小生物盡見珍奇 人世中設計精美 神親手創世界所有 |
全地活潑生_機, 大小創造宏偉精細; 呈現睿智與珍愛, 全皆主上帝創_設。 |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |